الصفحة الرئيسية
الدين
مقدمة كتابية
قراءة الكتاب
تنزيل الكتاب
موسوعة الكتاب
صلوات
قداس
ألحان
ترانيم
تاريخ
كتب تاريخ
العصر الحالي
العصر العربي
العصر الروماني
العصر الفرعوني
مقدمة عن اللغة
قواعد اللغة
تنزيل قواعد اللغة
قواميس
محادثة
أدب
فونط
عن الموقع
للأتصال
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis

1:01

ϧεν

ου

αρχη

νουϯ

 

 

in

a

beginning

p.t.i.

the

god

 

 

في

i.a.

بدء

p.t.i.

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

θαμιο

φε

νεμ

καϩι

 

created

i.o.c.

the (f.)

sky

and

the (m.)

earth

 

خلق

i.o.c.

ال

سماء

و

ال

أرض

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:02

καϩι

δε

ναϥ

ϣοπ

 

 

the (m.)

earth

then

it (i.p.)

was

i.o.c.

 

 

ال

أرض

إذا

هي

كانت

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

ατναυ

ὲρο

ϥ

πε

ουοϩ

ατςοβϯ

ουοϩ

without shap

to

it

c.i.p.

and

i.o.c.

without order

and

بلا شكل

لــ

ــها

c.i.p.

و

i.o.c.

بلا نظام

و

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

χακι

ναϥ

χη

ϩιϫεν

νουν

ουοϩ

a

darkness

it (i.p.)

was

over

the (m.)

deep

and

i.a.

ظلمة

هي

كانت

على

ال

غمر

و

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

`πνευμα

`ντε

νουϯ

ναϥ

νηου

ϩιϫεν

a

spirit

of

the (m.)

god

it (i.p.)

coming

over

i.a.

روح

التي لـ

ال

إله

هي

أتية

على

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

μωου

.

 

 

 

 

 

the

water

.

 

 

 

 

 

ال

مياه

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:03

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρ

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

أن

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

ευωινι

ουοϩ

αϥ

ϣωπι

`νϫε

πι

ουωινι

.

a light

and

it

was

namely

the

light

.

ضوء

و

pn.

كان

أي

ال

ضوء

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:04

ουοϩ

αϥ

ναυ

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

saw

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

رأى

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ουωινι

ϫε

νανε

ϥ

ουοϩ

αϥ

i.o.c.

the (m.)

light

that

good

it

and

he

i.o.c.

ال

نور

أن

حسن

هو

و

هو

 

 

 

 

 

 

 

 

φωρϫ

βολ

`νϫε

νουϯ

ουτε

πι

separated

p.

away

namely

the (m.)

god

between

the (m.)

فصل

p.

p.

أي

ال

إله

بين

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ουωινι

νεμ

ουτε

πι

χακι

.

 

 

light

and

between

the (m.)

darkness

.

 

 

نور

و

بين

ال

ظلمة

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:05

ουοϩ

αϥ

μουϯ

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

called

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

دعى

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ουωινι

ϫε

πι

ὲϩοου

ουοϩ

πι

i.o.c.

the

light

that

the (m.)

day

and

the (m.)

i.o.c.

ال

نور

أنه

ال

نهار

و

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

χακι

αϥ

μουϯ

ὲρο

ϥ

ϫε

πι

ὲϫωρϩ

darkness

he

called

p.

it

that

the (m.)

night

ظلمة

هو

دعى

p.

ــها

أنها

ال

ليل

 

 

 

 

 

 

 

 

.

ουοϩ

ρουϩι

ϣωπι

τοουὶ

ϣωπι

.

and

p.t.i.

evening

was

p.t.i.

morning

was

.

و

p.t.i.

مساء

كان

p.t.i.

صباح

كان

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ὲϩοου

ϩουιτ

.

 

 

of

the (m.)

day

i.o.a.

first

.

 

 

لـ

الـ

يوم

i.o.a.

أول

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:06

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρ

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

إنه

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

ευ

ταϫρο

ϣωπι

ϧεν

μηϯ

`ντε

νι

a

firmament

be

in

the (f.)

middle

of

the

i.a.

جلد

يكون

في

ال

وسط

الذي ل

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

μωου

ουοϩ

μαρε

ϥ

ϣωπι

εϥ

φωρϫ

ουτε

water

and

let

it

be

it

separates

between

ماء

و

ليت

هو

يكون

هو

يفصل

بين

 

 

 

 

 

 

 

 

μωου

νεμ

μωου

ουοϩ

ας

ϣωπι

παι

water

and

water

and

it

was

in

this

ماء

و

ماء

و

هو*

كان

على

هذا

 

 

 

 

 

 

 

 

ρηϯ

.

 

 

 

 

 

 

status

.

 

 

 

 

 

 

الحال

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:07

ουοϩ

αϥ

θαμιο

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

created

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

خلق

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ταϫρο

ουοϩ

αϥ

φωρϫ

`νϫε

i.o.c.

the

firmament

and

it

separated

namely

the (m.)

i.o.c.

ال

جلد

و

هو

فصل

أي

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ουτε

πι

μωου

ετ

ςα

`ϧρηι

god

between

the (m.)

water

which

towards

down

of

إله

بين

ال

ماء

الذي

تجاه

أسفل

p.

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ταϫρο

νεμ

ουτε

πι

μωου

ετ

ςα

the

firmament

and

between

the (m.)

water

which

towards

ال

جلد

و

بين

ال

ماء

الذي

تجاه

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣωι

πι

ταϫρο

.

 

 

the

hight

of

the

firmament

.

 

 

ال

أعلى

p.

ال

جلد

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:08

ουοϩ

νουϯ

μουϯ

 

 

and

p.t.i.

the (m.)

god

called

i.o.c.

 

 

و

p.t.i.

ال

إله

دعى

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ταϫρο

ϫε

φε

.

αϥ

ναυ

the (m.)

firmament

that

the (f.)

sky

.

he

saw

ال

جلد

أنه

ال

سماء

.

هو

رأى

 

 

 

 

 

 

 

 

`νϫε

νουϯ

ϫε

νανε

ϥ

ουοϩ

namely

the (m.)

god

that

good

it

and

p.t.i.

أي

ال

إله

أنه

حسن

هو

و

p.t.i.

 

 

 

 

 

 

 

 

ρουϩι

ϣωπι

τοουὶ

ϣωπι

πι

ὲϩοου

evening

was

p.t.i.

morning

was

of

the (m.)

day

مساء

كان

p.t.i.

صباح

كان

p.

ال

يوم

 

 

 

 

 

 

 

 

μαϩ

`ςναυ

.

 

 

 

 

of

i.o.c.n.

two

.

 

 

 

 

p.

i.o.c.n.

أثنان

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:09

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρε

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

أن

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

ϥ

θωουϯ

`νϫε

πι

μωου

ετ

ςα

`ϧρηι

it

gather

namely

the (m.)

water

which

towards

down

هو

يجتمع

أي

ال

ماء

الذي

تجاه

أسفل

 

 

 

 

 

 

 

 

φε

νεϥ

ςυναγωγη

ουοϩ

μαρε

of

the (f.)

sky

to

its

gathering  place

and

let

i.o.c.

ال

سماء

إلى

ــها

مكان أجتماعــ

و

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

ϥ

ουωνϩ

ὲβολ

`νϫε

πι

ϣουιε

.

ουοϩ

it

appear

ph.v.

namely

the (m.)

dry land

.

and

هو

يظهر

ph.v.

أي

ال

يابسة

.

و

 

 

 

 

 

 

 

 

ας

ϣωπι

παι

ρηϯ

ουοϩ

αυ

θωουϯ

it

was

in

this

status

and

they

gathered

هو

كان

على

هذا

الحال

و

هم

تجمعوا

 

 

 

 

 

 

 

 

`νϫε

νι

μωου

ετ

ςα

`ϧρηι

namely

the

water

which

towards

down

of

the (f.)

أي

ال

مياة

التي

تجاه

أسفل

p.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

φε

νου

ςυναγωγη

ουοϩ

αϥ

ουωνϩ

ὲβολ

sky

to

their

gathering place

and

it

appeard

ph.v.

سماء

إلى

ــها

مكان أجتماعــ

و

هي *

ظهرت

ph.v.

 

 

 

 

 

 

 

 

`νϫε

πι

ϣουιε

.

 

 

 

 

namely

the (m.)

dry land

.

 

 

 

 

أي

ال

يابسة

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:10

ουοϩ

αϥ

μουϯ

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

called

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

دعى

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ϣουιε

ϫε

καϩι

ουοϩ

νι

i.o.c.

the

dry land

that

the (m.)

earth

and

the

i.o.c.

ال

يابسة

أنها

ال

أرض

و

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

μα`νθωουϯ

`ντε

νι

μωου

αϥ

μουϯ

ὲρω

ου

place of gathering

of

the (pl.)

water

he

called

p.

them

مكان تجمع

الذي ل

ال

مياه

هو

دعى

p.

ــهم

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫε

νι

αμαιου

.

ουοϩ

αϥ

ναυ

`νϫε

that

the

seas

.

and

he

saw

namely

أنهم

ال

بحار

.

و

هو

رأي

أي

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ϫε

νανε

ϥ

.

 

 

the (m.)

god

that

good

it

.

 

 

ال

إله

أن

حسن

هو

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:11

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρε

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

أن

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

ὶνι

ὲβολ

ϩαν

`ςμεϩ

,

the (m.)

earth

bring

forth

i.o.c.

i.a.pl.

grass

,

ال

أرض

تجلب

خارجا

i.o.c.

i.a.pl.

عشب

,

 

 

 

 

 

 

 

 

ςιμ

ςιϯ

`ϫροϫ

κατα

γενος

i.o.c.

herb

i.o.a.

yielding

i.o.c.

seed

as

kind

i.o.c.

بقلا

i.o.a.

يبذر

i.o.c.

بذرا

كــ

جنسه

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

κατα

ὶνι

νεμ

ου

`ϣϣην

μαςουταϩ

and

as

similar

and

a

tree

of

yielding fruit

و

كــ

شبهه

و

i.a.

شجر

i.o.c.

يعطي ثمرا

 

 

 

 

 

 

 

 

εϥ

ὶρι

ουταϩ

ὲρε

πεϥ

`ϫροϫ

`νϧητ

it

makes

i.o.c.

fruit

i.p.c.

its

seed

inside

هو

يعمل

i.o.c.

ثمرا

i.p.c.

ــه

بذر

داخلـ

 

 

 

 

 

 

 

 

ϥ

κατα

γενος

ϩιϫεν

καϩι

ουοϩ

ας

it

as

kind

over

the (m.)

earth

and

it

ــه

كــ

جنسه

على

ال

أرض

و

هو

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣωπι

παι

ρηϯ

.

 

 

 

was

in

this

status

.

 

 

 

كان

على

هذه

حال

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:12

ουοϩ

καϩι

ὶνι

ὲβολ

 

 

and

p.t.i.

the (m.)

earth

brought

forth

 

 

و

p.t.i.

ال

أرض

جلبت

خارجا

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩαν

`ςμεϩ

,

ςιμ

ςιϯ

i.o.c.

i.a.

grass

,

i.o.c.

herb

i.o.a.

yielding

i.o.c.

i.a.

عشبا

,

i.o.c.

بقلا

i.o.a.

يبذر

 

 

 

 

 

 

 

 

`ϫροϫ

κατα

γενος

νεμ

κατα

ὶνι

νεμ

i.o.c.

seed

as

kind

and

as

similar

and

i.o.c.

بذرا

كـ

جنسه

و

كـ

شبهه

و

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

`ϣϣην

μαςουταϩ

εϥ

ὶρι

ουταϩ

a

tree

i.o.a.

yielding fruit

it

makes

i.o.c.

fruit

i.a.

شجر

i.o.a.

يعطي ثمرا

هو

يعمل

i.o.c.

ثمرا

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲρε

πεϥ

`ϫροϫ

`νϧητ

ϥ

κατα

γενος

ϩιϫεν

i.p.c.

its

seed

inside

it

as

kind

over

i.p.c.

ــه

بذر

داخلــ

ــه

كــ

جنسه

على

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

καϩι

ουοϩ

αϥ

ναυ

`νϫε

νουϯ

the (m.)

earth

and

he

saw

namely

the (m.)

god

ال

أرض

و

هو

رأى

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫε

νανε

υ

.

 

 

 

 

that

good

them

.

 

 

 

 

أن

حسن

هم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:13

ουοϩ

ρουϩι

ϣωπι

τοουὶ

 

 

and

p.t.i.

evening

was

p.t.i.

morning

 

 

و

p.t.i.

مساء

كان

p.t.i.

صباح

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣωπι

πι

ὲϩοου

μαϩ

ϣομτ

.

was

of

the

day

i.o.c.

i.o.c.n.

three

.

كان

لـ

ال

يوم

i.o.c.

i.o.c.n.

ثلاثة

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:14

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρ

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

أن

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

ου

ϣωπι

`νϫε

ϩαν

φωςτηρ

ϧεν

πι

ταϫρο

them

be

namely

i.a.pl.

lights

in

the (m.)

firmament

هم

يكون

أي

i.a.pl.

أنوار

في

ال

جلد

 

 

 

 

 

 

 

 

`ντε

φε

εθρ

ου

ερουωινι

πι

of

the (f.)

sky

so as to

they

light

i.o.c.

the (m.)

الذي ل

ال

سماء

لكي

هم

ينير

i.o.c.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

ουωϯ

ουτε

πι

ὲϩοου

νεμ

πι

earth

to

distinguish

between

the (m.)

day

and

the (m.)

أرض

ل

يميز

بين

ال

نهار

و

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲϫωρϩ

.

 

 

 

 

 

 

night

.

 

 

 

 

 

 

ليل

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:15

ουοϩ

μαρ

ου

ϣωπι

ϩαν

 

 

and

let

them

be

i.o.c.

i.a.pl.

 

 

و

ليت

هم

يكونوا

i.o.c.

i.a.pl.

 

 

 

 

 

 

 

 

μηινι

νεμ

ϩαν

ςηου

νεμ

ϩαν

ὲϩοου

νεμ

signs

and

i.a.pl.

times

and

i.a.pl.

days

and

علامات

و

i.a.pl.

أوقات

و

i.a.pl.

أيام

و

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩαν

ρομπι

.

ουοϩ

μαρ

ου

ϣωπι

ευ

i.a.pl.

years

.

and

let

them

be

they

i.a.pl.

سنين

.

و

ليت

هم

يكونوا

هم

 

 

 

 

 

 

 

 

ερουωινι

ϧεν

πι

ταϫρο

`ντε

φε

ϩωςδε

light

in

the (m.)

firmament

of

the (f.)

sky

so as to

ينيروا

في

ال

جلد

أي

ال

سماء

حتى

 

 

 

 

 

 

 

 

`ντ

ου

ερουωινι

ϩιϫεν

πι

καϩι

ουοϩ

ας

so as

they

light

over

the (m.)

earth

and

it

لكي

هم

ينيروا

على

ال

أرض

و

هو *

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣωπι

παι

ρηϯ

.

 

 

 

was

in

this

status

.

 

 

 

كان

على

هذا

حال

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:16

ουοϩ

αϥ

θαμιο

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

created

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

خلق

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

νιϣϯ

`ςναυ

ρεϥ

ερουωινι:

,

i.o.c.

the (m.)

great

two

i.o.c.

maker of

light

,

i.o.c.

ال

عظيم

أثنان

i.o.c.

صانع

ضوء

,

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

νιϣϯ

ρεϥ

ερουωινι

ου

αρχη

the (m.)

greater

i.o.c.

maker of

light

as

a

head

ال

أعظم

i.o.c.

صانع

ضوء

i.o.c.

i.a.

حكم

 

 

 

 

 

 

 

 

`ντε

πι

ὲϩοου

ουοϩ

πι

κουϫι

ρεϥ

of

the (m.)

day

and

the (m.)

smaller

i.o.c.

maker of

ل

ال

نهار

و

ال

صغير

i.o.c.

صانع

 

 

 

 

 

 

 

 

ερουωινι

ου

αρχη

`ντε

πι

ὲϫωρϩ

,

light

as

a

head

of

the

night

,

ضوء

i.o.c.

i.a.

حكم

ل

ال

ليل

,

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

νι

ςιου

.

 

 

 

 

and

the

stars

.

 

 

 

 

و

ال

نجوم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:17

ουοϩ

αϥ

χα

υ

`νϫε

 

 

and

he

left

them

namely

the (m.)

 

 

و

هو

ترك

ـهم

أي

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ϧεν

πι

ταϫρο

`ντε

φε

ϩωςτε

god

in

the (m.)

firmament

of

the (f.)

sky

so as to

إله

في

ال

جلد

الذي ل

ال

سماء

حتى

 

 

 

 

 

 

 

 

`ντ

ου

ερουωινι

ϩιϫεν

πι

καϩι

.

 

so as

they

light

over

the (m.)

earth

.

 

لكي

هم

ينيروا

على

ال

أرض

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:18

ουοϩ

`ντ

ου

εραρχων

πι

 

 

and

so as to

they

rule

i.o.c.

the (m.)

 

 

و

حتى

هم

يحكموا

i.o.c.

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲϩοου

νεμ

πι

ὲϫωρϩ

ουοϩ

`ντ

ου

φωρϫ

day

and

the (m.)

night

and

so as to

they

separate

يوم

و

ال

ليل

و

لكي

هم

يفصلوا

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲβολ

ουτε

πι

ουωινι

νεμ

πι

χακι

.

ph.v.

between

the (m.)

light

and

the (m.)

darkness

.

ph.v.

بين

ال

نور

و

ال

ظلمة

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:19

ουοϩ

αϥ

ναυ

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

saw

namely

the

god

 

 

و

هو

رأى

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫε

νανε

ϥ

ουοϩ

ρουϩι

ϣωπι

that

good

it

and

p.t.i.

evening

was

p.t.i.

أن

جيد

هو

و

p.t.i.

مساء

كان

p.t.i.

 

 

 

 

 

 

 

 

τοουὶ

ϣωπι

πι

ὲϩοου

μαϩ

`ϥτου

morning

was

of

the (m.)

day

of

i.o.c.n.

four

صباح

كان

ل

ال

يوم

p.

i.o.c.n.

أربعة

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:20

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρε

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

أن

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

μωου

ὶνι

ὲβολ

ϩαν

ϭατϥι

the

waters

bring

forth

i.o.c.

i.a.pl.

creepers

of

ال

ماء

يجلب

خارجا

i.o.c.

i.a.pl.

زحافات

ذات

 

 

 

 

 

 

 

 

ψυχη

ευ

ονϧ

νεμ

ϩαν

ϩαλαϯ

ευ

ϩηλ

spirit

they are

alive

and

i.a.pl.

birds

they are

flying

نفس

هم

يحيون

و

i.a.pl.

طيور

هم

يطيرون

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩιϫεν

πι

καϩι

κατα

πι

ταϫρο

`ντε

over

the (m.)

earth

as

the (m.)

firmament

of

the (f.)

على

ال

أرض

كـ

ال

جلد

الذي ل

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

φε

ουοϩ

ας

ϣωπι

παι

ρηϯ

.

sky

and

it

was

in

this

status

.

سماء

و

هو *

كان

على

هذا

الحال

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:21

ουοϩ

αϥ

θαμιο

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

created

nameky

the

god

 

 

و

هو

خلق

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

νιϣϯ

κητος

νεμ

ψυχη

νιβεν

i.o.c.

the (pl.)

great

of

whales

and

soul

all

i.o.c.

ال

عظماء

i.o.c.

حيتان

و

أنفس

جميعا

 

 

 

 

 

 

 

 

ετ

ονϧ

ὲτα

νι

ϭατϥι

`ντε

νι

μωου

which

lives

which

the (pl.)

creepers

of

the (pl.)

waters

التي

تحيا

التي

ال

زواحف

التي ل

ال

ماء

 

 

 

 

 

 

 

 

εν

ου

ὲβολ

κατα

γενος

νεμ

ϩαλητ

νιβεν

brought

them

forth

as

kind

and

birds

all

أتوا

هم

خارجا

مثل

أجناسهم

و

طيور

جمعيا

 

 

 

 

 

 

 

 

ετ

ϩηλ

κατα

γενος

ουοϩ

αϥ

ναυ

`νϫε

which

fly

as

kind

and

he

saw

namely

التي

تطير

كـ

أجناسها

و

هو

رأى

أي

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

ϫε

νανε

υ

.

 

 

the (m.)

god

that

good

them

.

 

 

ال

إله

أن

حسن

هم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:22

ουοϩ

αϥ

`ςμου

ὲρω

ου

`νϫε

 

 

and

he

blessed

p.

them

namely

 

 

و

هو

بارك

p.

ـهم

أي

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

εϥ

ϫω

`μμο

ς

ϫε

αιαι

the (m.)

god

he

said

self

it

that

increase

ال

إله

هو

قال

ذاتــ

ــها

أن

أثمروا

 

 

 

 

 

 

 

 

ουοϩ

ὰϣαι

ουοϩ

μαϩ

νι

μωου

ετ

ϧεν

and

multiply

and

fill

the (pl.)

waters

which

in

و

أكثروا

و

أملاؤا

ال

ماء

الذي

في

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

αμαιου

ουοϩ

νι

ϩαλαϯ

μαρ

ου

ὰϣαι

the

seas

and

the

birds

let

them

multiply

ال

بحار

و

ال

طيور

ليت

هم

يكثروا

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩιϫεν

καϩι

.

 

 

 

 

over

the (m.)

earth

.

 

 

 

 

على

ال

أرض

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:23

ουοϩ

ρουϩι

ϣωπι

τοουὶ

 

 

and

p.t.i.

evening

was

p.t.i.

morning

 

 

و

p.t.i.

مساء

كان

p.t.i.

صباح

 

 

 

 

 

 

 

 

ϣωπι

πι

ὲϩοου

μαϩ

`τιου

.

was

of

the (m.)

day

i.o.c.

i.o.c.n.

five

.

كان

p.

ال

يوم

i.o.c.

i.o.c.n.

خامس

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:24

ουοϩ

πεϫε

ϭοις

νουϯ

 

 

and

said

the (m.)

lord

the (m.)

god

 

 

و

قال

ال

رب

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ϫε

μαρε

καϩι

ὶνι

ὲβολ

ψυχη

that

let

the (m.)

earth

bring

forth

of

soul

أن

ليت

ال

أرض

تجلب

خارجا

i.o.c.

أنفس

 

 

 

 

 

 

 

 

ευ

ονϧ

κατα

γενος

ϩαν

`ϥτεφατ

νεμ

ϩαν

they

alive

as

kind

i.a.pl.

four feeted

and

i.a.pl.

هم

يحيوا

كـ

جنسه

i.a.pl.

ذوي الأربع

و

i.a.pl.

 

 

 

 

 

 

 

 

ϭατϥι

ϩαν

θηριον

`ντε

καϩι

κατα

γενος

creepers

i.a.pl.

beasts

of

the (m.)

earth

as

kind

زواحف

i.a.pl.

وحوش

p.

ال

أرض

كـ

جنسها

 

 

 

 

 

 

 

 

ουοϩ

ας

ϣωπι

παι

ρηϯ

.

 

and

it

was

in

this

status

.

 

و

هو *

كان

على

هذا

الحال

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:25

ουοϩ

αϥ

θαμιο

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

created

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

خلق

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

θηριον

`ντε

καϩι

κατα

γενος

i.o.c.

the

beasts

of

the (m.)

earth

as

kind

i.o.c.

ال

وحوش

p.

ال

أرض

كـ

جنسه

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

νι

τεβνωουὶ

κατα

γενος

νεμ

νι

ϭατϥι

and

the (pl.)

cattle

as

kind

and

the (pl.)

creepers

و

و

بهائم

كـ

جنسه

و

ال

زواحف

 

 

 

 

 

 

 

 

τηρ

ου

`ντε

καϩι

κατα

γενος

ουοϩ

all

them

of

the (m.)

earth

as

kind

and

كلــ

ــها

التي لـ

ال

أرض

كـ

جنسه

و

 

 

 

 

 

 

 

 

αϥ

ναυ

`νϫε

νουϯ

ϫε

νανε

υ

he

saw

namely

the (m.)

god

that

good

them

هو

رأى

أي

ال

إله

أن

حسن

هم

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:26

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

μαρε

 

 

and

said

the (m.)

god

that

let

 

 

و

قال

ال

إله

أن

ليت

 

 

 

 

 

 

 

 

ν

θαμιο

ου

ρωμι

κατα

τεν

ϩικων

us

create

i.o.c.

a

man

as

our

image

نحن

نخلق

i.o.c.

i.a.

أنسان

كـ

ــنا

صورتــ

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

κατα

πεν

ὶνι

ουοϩ

μαρ

ου

εραρχων

and

as

our

likeness

and

let

them

rule

و

كـ

ــنا

شبهــ

و

ليت

هم

يتسلطون

 

 

 

 

 

 

 

 

νι

τεβτ

`ντε

ιομ

νεμ

νι

i.o.c.

the (pl.)

fish

of

the (m.)

sea

and

the (pl.)

على

ال

سمك

الذي ل

ال

بحر

و

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩαλαϯ

`ντε

φε

νεμ

νι

τεβνωουὶ

νεμ

birds

of

the (f.)

sky

and

the (pl.)

cattles

and

طيور

التي ل

ال

سماء

و

ال

بهائم

و

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

τηρ

ϥ

νεμ

ϭατϥι

νιβεν

ετ

the (m.)

earth

all

it

and

creepers

all

which

ال

أرض

كلــ

ــها

و

زواحف

كلها

التي

 

 

 

 

 

 

 

 

κιμ

ϩιϫεν

καϩι

.

 

 

 

moves

over

the (m.)

earth

.

 

 

 

تتحرك

على

ال

أرض

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:27

ουοϩ

αϥ

θαμιο

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

created

namely

the (m.)

god

 

 

و

هو

خلق

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

ρωμι

κατα

ϯ

ϩικων

`ντε

i.o.c.

the (m.)

man

as

the (f.)

image

of

the (m.)

i.o.c.

ال

إنسان

كـ

ال

صورة

التي ل

ال

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

.

αϥ

θαμιο

ϥ

ϩωουτ

νεμ

god

.

he

created

him

i.o.c.

male

and

إله

.

هو

خلق

ـه

i.o.c.

ذكر

و

 

 

 

 

 

 

 

 

`ςϩιμι

αϥ

θαμιω

ου

.

 

 

 

female

he

created

them

.

 

 

 

أنثى

هو

خلق

ــهم

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:28

ουοϩ

αϥ

`ςμου

ὲρω

ου

`νϫε

 

 

and

he

blessed

p.

them

namely

 

 

و

هو

بارك

p.

ـهم

أي

 

 

 

 

 

 

 

 

νουϯ

εϥ

ϫω

`μμο

ς

ϫε

αιαι

the (m.)

god

he

saying

self

it

that

increase

ال

إله

هو

قائلا

ذاتـ

ــها

أن

أكثروا

 

 

 

 

 

أي الكلمات ذاتها

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ουοϩ

ὰϣαι

ουοϩ

μαϩ

πι

καϩι

ουοϩ

αριϭοις

and

multiply

and

fill

the (m.)

earth

and

head

و

أثمروا

و

أملاؤا

ال

أرض

و

تسيدوا

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲϫω

ϥ

ουοϩ

αριαρχων

νι

τεβτ

`ντε

over

it

and

rule

i.o.c.

the (pl.)

fish

of

عليــ

ــه

و

تسلطوا

على

ال

سمك

الذي ل

 

 

 

 

 

 

 

 

ιομ

νεμ

νι

ϩαλαϯ

`ντε

φε

the (m.)

sea

and

the

birds

of

the (f.)

sky

ال

بحر

و

ال

طيور

التي ل

ال

سماء

 

 

 

 

 

 

 

 

νεμ

νι

τεβνωουὶ

τηρ

ου

νεμ

καϩι

and

the (pl.)

cattles

all

them

and

the (m.)

earth

و

ال

بهائم

كل

هم

و

ال

أرض

 

 

 

 

 

 

 

 

τηρ

ϥ

νεμ

ϭατϥι

νιβεν

ετ

κιμ

ϩιϫεν

all

it

and

creepers

all

which

move

over

كل

ـها

و

زواحف

كلها

التي

تتحرك

على

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

καϩι

.

 

 

 

 

 

the

earth

.

 

 

 

 

 

ال

أرض

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:29

ουοϩ

πεϫε

νουϯ

ϫε

ϩηππε

 

 

and

said

the (m.)

god

that

behold

 

 

و

قال

ال

إله

أن

هوذا

 

 

 

 

 

 

 

 

αι

ϯ

νωτεν

ςιμ

νιβεν

ςιϯ

I

gave

fir you

i.o.c.

plant

all

i.o.c.

seeding

أنا

أعطيت

لكم

i.o.c.

بقل

كل

i.o.c.

يبذر

 

 

 

 

 

 

 

 

ςιϯ

νι

`ϫροϫ

φηετ

χη

i.o.c.

the (m.)

seeds

i.o.c.

the (pl.)

seeds

those

are

i.o.c.

ال

بذر

i.o.c.

ال

حب

ذلك

يكون

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩιϫεν

πι

καϩι

τηρ

ϥ

νεμ

`ϣϣην

νιβεν

over

the (m.)

earth

all

it

and

tree

all

على

ال

أرض

كلـ

ـها

و

شجر

كله

 

 

 

 

 

 

 

 

ὲτε

πεϥ

ουταϩ

`νϧητ

ϥ

`ϫροϫ

which

its

fruit

inside

it

i.o.c.

seeding

i.o.c.

الذي

ــها

ثمر

داخل

ـها

i.o.c.

حب

i.o.c.

 

 

 

 

 

 

 

 

ςιϯ

εϥὲ

ϣωπι

νωτεν

ευ (ε ου)

`ϧρε

:

 

seed

it will

be

for you

a

food

:

 

بذر

هو

يكون

لكم

i.a.

غذاء

:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:30

νεμ

νι

θηριον

τηρ

ου

`ντε

 

 

and

the

beasts

all

them

of

 

 

و

ال

وحوش

كلـ

ـها

التي ل

 

 

 

 

 

 

 

 

καϩι

νεμ

νι

ϩαλαϯ

τηρ

ου

`ντε

the (m.)

earth

and

the (pl.)

birds

all

them

of

ال

أرض

و

ال

طيور

كل

ـهم

التي لـ

 

 

 

 

 

 

 

 

φε

νεμ

ϭατϥι

νιβεν

ετ

κιμ

ϩιϫεν

the (f.)

sky

and

creepers

all

which

move

over

ال

سماء

و

زواحف

كل

التي

تتحرك

على

 

 

 

 

 

 

 

 

πι

καϩι

ὲτε

ουον

ψυχη

ωνϧ

`νϧητ

the (m.)

earth

which

has

soul

i.o.c.

life

inside

ال

أرض

التي

لديها

نفس

i.o.c.

حيه

داخل

 

 

 

 

 

 

 

 

ϥ

νεμ

ςιμ

νιβεν

εθ

ουετουωτ

`ϧρε

ουοϩ

it

and

plant

all

which

green

food

and

ـها *

و

نبات

كله

الذي

أخضر

طعام

و

 

 

 

 

 

 

 

 

ας

ϣωπι

παι

ρηϯ

.

 

 

it

was

in

this

status

.

 

 

هو *

كان

على

هذا

الحال

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Genesis

1:31

ουοϩ

αϥ

ναυ

`νϫε

νουϯ

 

 

and

he

saw

namely

the

god

 

 

و

هو

رأى

أي

ال

إله

 

 

 

 

 

 

 

 

ϩωβ

νιβεν

ὲταϥ

θαμιω

ου

ουοϩ

ϩηππε

i.o.c.

work

all

which he had

created

them

and

behold

i.o.c.

عمل

كل

الذي هو كان

خلق

ـهم

و

هوذا

 

 

 

 

 

 

 

 

νανε

υ

ὲμαϣω

ουοϩ

ρουϩι

ϣωπι

ουοϩ

good

them

very

and

p.t.i.

evening

was

and

جيد

هم

جدا

و

p.t.i.

مساء

كان

و

 

 

 

 

 

 

 

 

τοουὶ

ϣωπι

πι

ὲϩοου

μαϩ

p.t.i.

morning

was

of

the

day

of

i.o.c.n.

p.t.i.

صباح

كان

ل

ال

يوم

p.

i.o.c.n.

 

 

 

 

 

 

 

 

ςοου

.

 

 

 

 

 

 

six

.

 

 

 

 

 

 

ستة

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

he

it

present

c.i.p.

completion of imperfect past

 

 

f.

feminine

 

 

i.a.

indefinite article

 

 

i.a.pl.

indefinite article plural

 

 

i.o.a.

indicator of adjective

 

 

i.o.c.

indicator of complement

 

 

i.o.c.n.

indicator of cardinal numbers

 

 

i.p.

imperfect past

 

 

i.p.c.

indicator of present continuos

 

 

m.

masculine

 

 

p.

preposition

 

 

p.t.i.

past tense indicator

 

 

ph.v.

phrasel verb

 

 

pl.

plural

 

 

pn.

pronoun

 

 

ας

she

it

past tense

αϥ

he

it

past tense

ναϥ

he was

it was

imperfect

ϥ

complement pronoun he , it

 

 

 

 

 

 

هو ، مضارع

 

 

c.i.p.

تكملة زمن الماضي الناقص

 

 

f.

مؤنث

 

 

i.a.

أداة تنكير

 

 

i.a.pl.

أداة تنكير جمع

 

 

i.o.a.

أداة تدل على الصفة

 

 

i.o.c.

أداة تدل على مكمل الفعل أي المفعول و الحال، أو مكمل  الأسم أي صفة ، مضاف

 

 

i.o.c.n.

أداة تدل على الترتيب العددي

 

 

i.p.

ماضي ناقص

 

 

i.p.c.

أداة تدل على المضارع المستمر

 

 

m.

مذكر

 

 

p.

حرف جر

 

 

p.t.i.

أداة تدل الماضي

 

 

ph.v.

فعل يكمل معناه حرف جر

 

 

pl.

جمع

 

 

pn.

ضمير

 

 

ας

هي ، زمن الماضي

 

 

αϥ

هو ، زمن الماضي

 

 

ναϥ

هو ، زمن الماضي الناقص

 

 

ϥ

هو ، ضمير مفعول

 

 

Genesis 1:1 ϧεν ουαρχη ὰ `φνουϯ θαμιο `ν`τφε νεμ `πκαϩι
Genesis 1:2 πκαϩι δε ναϥϣοπ `νατναυ ὲροϥ πε ουοϩ `νατςοβϯ ουοϩ ουχακι ναϥχη ϩιϫεν `φνουν ουοϩ ου`πνευμα `ντε `φνουϯ ναϥνηου ϩιϫεν νιμωου.
Genesis 1:3 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρευωινι ουοϩ αϥϣωπι `νϫε πιουωινι.
Genesis 1:4 ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ὲπιουωινι ϫε νανεϥ ουοϩ αϥφωρϫ ὲβολ `νϫε `φνουϯ ουτε πιουωινι νεμ ουτε πιχακι.
Genesis 1:5 ουοϩ αϥμουϯ `νϫε `φνουϯ ὲπιουωινι ϫε πιὲϩοου ουοϩ πιχακι αϥμουϯ ὲροϥ ϫε πιὲϫωρϩ. ουοϩ ὰρουϩι ϣωπι ὰτοουὶ ϣωπι `μπιὲϩοου `νϩουιτ.
Genesis 1:6 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρευταϫρο ϣωπι ϧεν `θμηϯ `ντε νιμωου ουοϩ μαρεϥϣωπι εϥφωρϫ ουτε μωου νεμ μωου ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ.
Genesis 1:7 ουοϩ αϥθαμιο `νϫε `φνουϯ `μπιταϫρο ουοϩ αϥφωρϫ `νϫε `φνουϯ ουτε πιμωου ετςαϧρηι `μπιταϫρο νεμ ουτε πιμωου ετςαπϣωι `μπιταϫρο.
Genesis 1:8 ουοϩ ὰ `φνουϯ μουϯ ὲπιταϫρο ϫε `τφε. αϥναυ `νϫε `φνουϯ ϫε νανεϥ ουοϩ ὰρουϩι ϣωπι ὰτοουὶ ϣωπι `μπιὲϩοου `μμαϩ2.
Genesis 1:9 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρεϥθωουϯ `νϫε πιμωου ετςαϧρηι `ν`τφε ὲνεϥςυναγωγη ουοϩ μαρεϥουωνϩ ὲβολ `νϫε πιϣουιε. ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ ουοϩ αυθωουϯ `νϫε νιμωου ετςα`ϧρηι `ν`τφε ὲνουςυναγωγη ουοϩ αϥουωνϩ ὲβολ `νϫε πιϣουιε.
Genesis 1:10 ουοϩ αϥμουϯ `νϫε `φνουϯ ὲπιϣουιε ϫε `πκαϩι ουοϩ νιμα`νθωουϯ `ντε νιμωου αϥμουϯ ὲρωου ϫε νιαμαιου. ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ϫε νανεϥ.
Genesis 1:11 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρε `πκαϩι ὶνι ὲβολ `νϩαν`ςμεϩ `νςιμ `νςιϯ `ν`ϫροϫ κατα γενος νεμ κατα ὶνι νεμ ου`ϣϣην `μμαςουταϩ εϥὶρι `νουταϩ ὲρε πεϥ`ϫροϫ `νϧητϥ κατα γενος ϩιϫεν `πκαϩι ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ.
Genesis 1:12 ουοϩ ὰ `πκαϩι ὶνι ὲβολ `νϩαν`ςμεϩ `νςιμ `νςιϯ `ν`ϫροϫ κατα γενος νεμ κατα ὶνι νεμ ου`ϣϣην `μμαςουταϩ εϥὶρι `νουταϩ ὲρε πεϥ`ϫροϫ `νϧητϥ κατα γενος ϩιϫεν πικαϩι ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ϫε νανευ.
Genesis 1:13 ουοϩ ὰρουϩι ϣωπι ὰτοουὶ ϣωπι `μπιὲϩοου `μμαϩ 3.
Genesis 1:14 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρουϣωπι `νϫε ϩανφωςτηρ ϧεν πιταϫρο `ντε `τφε εθρουερουωινι `μπικαϩι ὲουωϯ ουτε πιὲϩοου νεμ πιὲϫωρϩ.
Genesis 1:15 ουοϩ μαρουϣωπι ὲϩανμηινι νεμ ϩανςηου νεμ ϩανὲϩοου νεμ ϩανρομπι. ουοϩ μαρουϣωπι ευερουωινι ϧεν πιταϫρο `ντε `τφε ϩωςδε `ντουερουωινι ϩιϫεν πικαϩι ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ.
Genesis 1:16 ουοϩ αϥθαμιο `νϫε `φνουϯ `μπινιϣϯ 2. `νρεϥερουωινι: πινιϣϯ `νρεϥερουωινι `νουαρχη `ντε πιὲϩοου ουοϩ πικουϫι `νρεϥερουωινι `νουαρχη `ντε πιὲϫωρϩ νεμ νιςιου.
Genesis 1:17 ουοϩ αϥχαυ `νϫε `φνουϯ ϧεν πιταϫρο `ντε `τφε ϩωςτε `ντουερουωινι ϩιϫεν πικαϩι .
Genesis 1:18 ουοϩ `ντουεραρχων ὲπιὲϩοου νεμ πιὲϫωρϩ ουοϩ `ντουφωρϫ ὲβολ ουτε πιουωινι νεμ πιχακι .
Genesis 1:19 ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ϫε νανεϥ ουοϩ ὰρουϩι ϣωπι ὰτοουὶ ϣωπι `μπιὲϩοου `μμαϩ4.
Genesis 1:20 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρε νιμωου ὶνι ὲβολ `νϩανϭατϥι `μψυχη ευονϧ νεμ ϩανϩαλαϯ ευϩηλ ϩιϫεν πικαϩι κατα πιταϫρο `ντε `τφε ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ.
Genesis 1:21 ουοϩ αϥθαμιο `νϫε `φνουϯ `ννινιϣϯ `νκητος νεμ ψυχη νιβεν ετονϧ ὲτα νιϭατϥι `ντε νιμωου ενου ὲβολ κατα γενος νεμ ϩαλητ νιβεν ετϩηλ κατα γενος ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ϫε νανευ
Genesis 1:22 ουοϩ αϥ`ςμου ὲρωου `νϫε `φνουϯ εϥϫω `μμος ϫε αιαι ουοϩ ὰϣαι ουοϩ μαϩ νιμωου ετϧεν νιαμαιου ουοϩ νιϩαλαϯ μαρου ὰϣαι ϩιϫεν `πκαϩι.
Genesis 1:23 ουοϩ ὰρουϩι ϣωπι ὰτοουὶ ϣωπι μπιὲϩοου `μμαϩ`τιου
Genesis 1:24 ουοϩ πεϫε `πϭοις `φνουϯ ϫε μαρε `πκαϩι ὶνι ὲβολ `μψυχη ευονϧ κατα γενος ϩαν`ϥτεφατ νεμ ϩανϭατϥι ϩανθηριον `ντε `πκαϩι κατα γενος ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ.
Genesis 1:25 ουοϩ αϥθαμιο `νϫε `φνουϯ `ννιθηριον `ντε `πκαϩι κατα γενος νεμ νιτεβνωουὶ κατα γενος νεμ νιϭατϥι τηρου `ντε `πκαϩι κατα γενος ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ϫε νανευ.
Genesis 1:26 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε μαρενθαμιο `νουρωμι κατα τενϩικων νεμ κατα πενὶνι ουοϩ μαρουεραρχων `ννιτεβτ `ντε `φιομ νεμ νιϩαλαϯ `ντε `τφε νεμ νιτεβνωουὶ νεμ `πκαϩι τηρϥ νεμ ϭατϥι νιβεν ετκιμ ϩιϫεν `πκαϩι.
Genesis 1:27 ουοϩ αϥθαμιο `νϫε `φνουϯ `μπιρωμι κατα ϯϩικων `ντε `φνουϯ. αϥθαμιοϥ `νϩωουτ νεμ `ςϩιμι αϥθαμιωου
Genesis 1:28 ουοϩ αϥ`ςμου ὲρωου `νϫε `φνουϯ εϥϫω `μμος ϫε αιαι ουοϩ ὰϣαι ουοϩ μαϩ πικαϩι ουοϩ αριϭοις ὲϫωϥ ουοϩ αριαρχων `ννιτεβτ `ντε `φιομ νεμ νιϩαλαϯ `ντε `τφε νεμ νιτεβνωουὶ τηρου νεμ `πκαϩι τηρϥ νεμ ϭατϥι νιβεν ετκιμ ϩιϫεν πικαϩι.
Genesis 1:29 ουοϩ πεϫε `φνουϯ ϫε ϩηππε αιϯ νωτεν `νςιμ νιβεν `νςιϯ `μ`πςιϯ `ννι`ϫροϫ φηετχη ϩιϫεν πικαϩι τηρϥ νεμ `ϣϣην νιβεν ὲτε πεϥουταϩ `νϧητϥ `ν`ϫροϫ `νςιϯ εϥὲϣωπι νωτεν ευ`ϧρε:
Genesis 1:30 νεμ νιθηριον τηρου `ντε `πκαϩι νεμ νιϩαλαϯ τηρου `ντε `τφε νεμ ϭατϥι νιβεν ετκιμ ϩιϫεν πικαϩι ὲτε ουον ψυχη `νωνϧ `νϧητϥ νεμ ςιμ νιβεν εθουετουωτ ευ`ϧρε ουοϩ αςϣωπι `μπαιρηϯ.
Genesis 1:31 ουοϩ αϥναυ `νϫε `φνουϯ ὲϩωβ νιβεν ὲταϥθαμιωου ουοϩ ϩηππε νανευ ὲμαϣω ουοϩ ὰρουϩι ϣωπι ουοϩ ὰ τοουὶ ϣωπι `μπιὲϩοου `μμαϩ6

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5